标准详细信息 去购物车结算

【团体标准】 黔菜 菜品英译规范

本网站 发布时间: 2023-11-06
  • T/QLY 003-2021
  • 现行
  • 定价: 无文本 / 折扣价: 0
  • 在线阅读
开通会员免费在线看70000余条国内标准,赠送文本下载次数,单本最低仅合13.3元!还可享标准出版进度查询、定制跟踪推送、标准查新等超多特权!   查看详情>>
标准简介标准简介

适用范围:

4英译原则英译原则除符合《GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》的相关规定外,还应符合以下规定。a)服务性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应突出贵州特色,服务于黔菜国际推广,其中黔菜烹饪技术用语的英译应主要服务于行业交流,菜品英译应主要服务于大众餐饮文化交流。b)简洁性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循简洁原则,译文要尽量简短明了。c)规范性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定,可以不标声调符号。d)系统性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循系统性原则,译文要形成一个有机整体,以便于目标语受众准确、全面地了解其内涵。e)可辨性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循可辨性原则,译文要具有单义性,以保证其在相关术语中的辨识度。f)透明性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循透明性原则,译文要有明确所指,以便于识别源语,促进行业及文化交流。5菜名译法5.1基本要求菜名的译法应符合GB/T30240.9的要求。5.2写实型菜名的译法5.2.1食材+食材英译模式:食材+食材,见表1。表1“食材+食材”的菜名译法菜名英文锅巴鱿鱼SimmeredSquidwithCrispyRiceCrust山菌肉饼鸡ChickenStewedwithMountainMushroomandMeatPie酸菜折耳根ChineseSuanCai(PickledVegetable)SaucedwithHouttuyniaCordata泡椒板筋SautedBullBack-strapwithPickledChilli5.2.2烹法+食材英译模式:烹法+食材,见表2。表2“烹法+食材”的菜名的译法菜名英文黄焖三穗鸭BraisedSansuiDuck香焖大黄鱼BraisedFrgrantLargeYellowCroaker烧椒小炒肉Stir-fryingPorkSliceswithBurnedGreenPepper酱卤核桃果Sauce-marinatedWalnutKernels5.2.3味型+食材英译模式:味型+食材/食材+食材(体现味型),见表3。表3“味型+食材”的菜名的译法菜名英文糟辣鱼FriedandslightlySimmeredFishSeasonedwithSmashedFreshChilliSaltedwithMincedGingerandGarlic糟辣肉酱FriedMeatPastewithSmashedFreshChilliSaltedwithMincedGingerandGarlic白酸汤鱼FishSimmeredwithWhiteSourSoup红酸汤鱼FishSimmeredwithWildTomato-PickledSourSoup5.2.4质感+食材英译模式:质感+食材,见表4。表4“质感+食材”的菜名的译法菜名英文糟辣脆皮鱼CrispyFishSimmeredwithSmashedFreshChilliSaltedwithMincedGingerandGarlic脆皮四季豆CrispyKidneyBean破酥包CrispySteamedStuffedBuns爽口韭菜根SpicyRootsofGarlicChives5.2.5餐具+食材英译模式:餐具+食材,见表5。表5“餐具+食材”的菜名的译法菜名英文盗汗鸡ChickenStewedinOut-steamingPot杠子面Hand-madeNoodlesbyRoundWoodenStick烙锅洋芋FreshlyFriedPotatoSlicesonaHotPanwithOil砂锅羊蹄SheepHoovesStewedinEarthenwarePot5.2.6地名+食材英译模式:地名+食材,见表6。表6“地名+食材”的菜名的译法菜名英文阳朗辣子鸡YanglangSpicyChicken羊瘪TashiFragrantTo-beDigestedForagewithinSheepStomach扎佐蹄膀StewedPigPettitoesofZhazuoTownship金州三合汤JinzhouSanheDecoction5.2.7人名+食材英译模式:人名+食材,见表7。表7“人名+食材”的菜名的译法菜名英文宫保鸡KungPaoChicken王傻子烧鸡MarinatedSugar-coatingChickenofWangShazi雷家豆腐圆子TofuBallwithCondimentoftheLeiFamily阳明鸡翅YangmingChickenWings5.3写意型菜名的译法英译模式:寓意或情境描述(注解),见表8。表8写意型的菜名的译法菜名英文八宝甲鱼Soft-shelledTurtleStewedwithEightSpices火焰牛肉FreshlyCookedBeefwithRoaringFlame姊妹饭ColorfulGlutinousRice5.4混合型菜名的译法英译模式:直译(注解),见表9。表9混合型的菜名的译法菜名英文怪噜饭Stir-fryingRiceSeasonedwithVariousVegetablesandSalt-pickledPork杠子面Hand-madeNoodlesbyRoundWoodenStick农家杀猪菜BanquetofRuralFreshlyKilledPig社饭SpecialFoodforTraditionalSacrifice

基本信息

  • 标准号:

    T/QLY 003-2021

  • 标准名称:

    黔菜 菜品英译规范

  • 英文名称:

    Specification for Chinese—English translation of Guizhou cuisine
  • 标准状态:

    现行
  • 发布日期:

    2021-12-24
  • 实施日期:

    2021-12-27
  • 出版语种:

标准分类号

  • 标准ICS号:

    67.020
  • 中标分类号:

关联标准

  • 替代以下标准:

  • 被以下标准替代:

  • 引用标准:

  • 采用标准:

出版信息

  • 页数:

  • 字数:

  • 开本:

其他信息

  • 起草人:

  • 起草单位:

    贵州轻工职业技术学院、黔菜发展协同创新中心、贵州省吴茂钊技能大师工作室、黔西南州商务局、三穗鸭产业发展领导小组办公室、黔西南州饭店餐饮协会、遵义市红花岗区烹饪协会、遵义市红花岗区餐饮行业商会、绥阳县黔厨职业技术学校、贵州大学后勤管理处饮食服务中心、贵州鼎品智库餐饮管理有限公司、贵州雅园饮食集团?新大新豆米火锅(连锁)?雷家豆腐圆子(连锁)、贵州圭鑫酒店管理有限公司、贵州黔厨实业(集团)有限公司、贵阳仟纳饮食文化有限公司?仟纳贵州宴(连锁)、贵州龙海洋皇宫餐饮有限公司?黔味源、贵州亮欢寨餐饮娱乐管理有限公司(连锁)、贵阳四合院饮食有限公司?家香(连锁)、贵州怪噜范餐饮管理有限公司(连锁)、贵州酒店集团有限公司?贵州饭店有限公司、贵州盗汗鸡餐饮策划管理有限公司、贵州吴宫保酒店管理有限公司、息烽县叶老大阳朗辣子鸡有限公司、贵阳大掌柜辣子鸡黔味坊餐饮(连锁)、贵阳大掌柜牛肉粉(连锁)、遵义市冯家豆花面馆(连锁)、闵四遵义羊肉粉馆(连锁)、红花岗区蕺品黔味?子鸡馆、遵义张安居餐饮服务有限公司、兴义市追味餐饮服务有限公司(连锁)、贵州君怡餐饮管理服务有限公司、贵州夏九九餐饮有限公司?九九兴义羊肉粉馆(连锁)、晴隆县郑开春餐饮服务有限责任公司?豆豉辣子鸡、兴仁县黔回味张荣彪清真馆、贵州刘半天餐饮管理有限公司、贵州胖四娘食品有限公司、兴义市老杠子面坊餐饮连锁发展有限公司、三穗县翼宇鸭业有限公司、三穗县美丫丫火锅店、三穗县食为天三穗鸭餐厅、国家级秦立学技能大师工作室、贵州省张智勇技能大师工作室、省级孙俊革劳模工作室、省级?市级钱鹰名师工作室
  • 归口单位:

    贵州旅游协会
  • 提出部门:

    贵州旅游协会
  • 发布部门:

    贵州旅游协会